Le labbra

Come è potuto accadere
che le loro labbra si sono riunite?
Come può accadere che gli uccelli cantano,
che la neve si scioglie,
che la rosa si apre,
che il giorno albeggia dietro le forme
rigide degli alberi sulla sommità
fremente della collina?
Un bacio, e tutto è stato detto.

/********************/

Wie konnte es passieren
dass sich ihre Lippen trafen?
Wie konnte es passieren, dass Vögel singen,
dass der Schnee schmilzt,
dass sich die Rose öffnet,
dass der Tag hinter den
steifen Formen der Bäume auf dem Gipfel
des Hügels dämmert?
Ein Kuss, und alles ist gesagt.


/********************/

How could it happen
that their lips came together?
How could it happen that birds sing,
that the snow melts,
that the rose opens,
that the day dawns behind the
stiff forms of the trees on the summit
throbbing of the hillside?
One kiss, and all is said.

/********************/

Comment se fait-il que
que leurs lèvres se sont rencontrées ?
Comment se fait-il que les oiseaux chantent,
que la neige fonde,
que la rose s'ouvre,
que le jour se lève derrière les formes
formes raides des arbres sur la cime
frémissante de la colline ?
Un baiser, et tout est dit.

/********************/

¿Cómo pudo ocurrir
que sus labios se juntaran?
¿Cómo pudo ocurrir que los pájaros cantaran
que la nieve se derrita,
que la rosa se abra,
que el día amanezca tras las
formas rígidas de los árboles en la cumbre
palpitante de la ladera?
Un beso, y todo está dicho.


/********************/

Como é que isso pode acontecer?
que os seus lábios se juntaram?
Como poderia acontecer que os pássaros cantassem,
que a neve derrete,
que a rosa se abre,
que o dia amanhece por detrás do
formas rígidas das árvores no cume
a palpitar na encosta?
Um beijo, e tudo está dit

- Victor Hugo -

Commenti 28